FOR INFORMATION RELATING TO SUBMISSIONS FOR 2021, PLEASE REFER TO ‘ENTRY REQUIREMENTS’ ON THE RIGHT-HAND SIDE OF THIS PAGE.
The Oxford–Weidenfeld Prize is for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance. It was founded by Lord Weidenfeld and is supported by New College, The Queen’s College and St Anne’s College, Oxford.
This year’s judges are Patrick McGuinness, Marta Arnaldi, Karolina Watroba, and Simon Park (Chair).
The 2020 shortlist is:
Michális Ganás, A Greek Ballad (Yale UP), translated from the Greek by David Connolly and Joshua Barley
Pajtim Statovci, Crossing (Pushkin Press), translated from the Finnish by David Hackston
Mahir Guven, Older Brother (Europa), translated from the French by Tina Kover
Tatyana Tolstaya, Aetherial Worlds (Daunt Books), translated from the Russian by Anya Migdal
Multatuli, Max Havelaar (New York Review Books), translated from the Dutch by Ina Rilke and David McKay
Dušan Šarotar, Billiards at the Hotel Dobray (Istros Books), translated from the Slovene by Rawley Grau
Dina Salústio, The Madwoman of Serrano (Dedalus), translated from the Portuguese by Jethro Soutar
Birgit Vanderbeke, You Would Have Missed Me (Peirene Press), translated from the German by Jamie Bulloch
The winner of this year’s Prize is David Hackston for his translation of Pajtim Statovci’s Crossing (Pushkin Press).
To accompany the award of the Prize, St Anne’s and Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT) have uploaded a number of videos in which the shortlisted translators discuss or read from their respective translations here: https://www.occt.ox.ac.uk/shortlisted-oxford-weidenfeld-prize-translators-reading-and-discussing-their-translations.
Find out more about the prize here.